茶颜悦色英译标识,撤下!
最近
“网红”茶饮店茶颜悦色
频频登上热搜
因其新店开业
英文招牌“SexyTea”引发网友热议
今天
茶颜悦色在其官方微博发布声明称
决定撒下近日新开门店的英文标识
未来新店不再沿用该英文名
英文招牌再引争议网友:故意打擦边球
近日,南京第三家茶颜悦色正式开业,有市民表示,看到了其外墙上“SexyTea”的英文招牌觉得不妥,认为这样的英文表述配上古典的女子形象,会引发不好的联想。相关图片发到社交平台后,迅速引起网友热议。
△网友晒图
不少网友认为,这样的英文表述不合适,“感觉在‘打擦边球’,让人感觉不舒服。”有网友表示不理解,茶颜悦色品牌具有浓厚的古典韵味,但 "SexyTea" 的英文表述,就显得不太相配、不适宜。
另一派网友则认为,“Sexy” 一词也许本身并没有那么敏感,也包含有多种含义,虽然这种英文翻译确实不够“信达雅” ,但也未达到“打擦边球”的程度。还有一位自称英语专业的网友表示,“sexy这个词用来形容人,才理解为跟性有关,形容物则意为迷人的、有魅力的。”
△网友热议
市场监管部门:Sexy属于中性用语
关于“SexyTea”招牌的含义,记者咨询茶颜悦色相关负责人,对方回应称,“SexyTea”意为“有吸引力的、有魅力的茶”。“SexyTea”招牌从2013年开始使用,在长沙、武汉等门店都使用过。而茶颜悦色有多种Logo的排版形式,“Sexy Tea”只是其中一种。关于该招牌是否注册商标,茶颜悦色表示未申请英文商标注册。
对于该招牌引发的争议,南京第三家茶颜悦色门店所处的南京市秦淮区市场监管局表示,该招牌词语是中性的,并无偏颇。
茶颜悦色最新声明新店不再沿用该英文名
面对众多网友的讨论,茶颜悦色今天发布声明称,决定撤下近日新开门店的Sexytea标识,并在后期的新店中不再沿用该英文名。确定新名称后,也将对茶颜现有门店英文标识进行逐步选代。
声明提到,近两日,门店上的英译名“Sexytea”引发了很多的关注和讨论,因Sexy英文词汇所具有的多层含义,可能也造成了部分网友的另一种理解,引起了网络上的广泛关注和争议,对由此造成的误会感到非常抱歉。
茶颜悦色称,“Sexytea”本意是希望顾客能从每一杯茶里感受到惊喜,希望递到消费者手中的每一杯作品,无论从外观还是作品口感都能有自己的特色,与Sexy一词“富有魅力的”的注释比较贴切,而因此得名。
上下滑动查看声明
你喝过茶颜悦色的饮品吗?
对于“Sexytea”的英译名
你怎么看?
来源:茶颜悦色官方微博、红星新闻、澎湃新闻、现代快报、网友评论
责编:韦尚卿
私下称53岁老板为老太太,就该被辞退?
2只生蚝100块?艺人开店,别太任性!